Как предварительно оценить объем перевода?

Объем текста, в том числе переведенного, считают в нормативных страницах. Нормативной принято считать стандартную машинописную страницу А4, которая состоит из 30 строк по 60 печатных знаков в каждой, включая пробелы, набранную 13-м шрифтом с межстрочным интервалом 1,5. Итого, получаем 1800 (или 1860) знаков или 250 слов. То есть, на одной бумажной странице (например, набранной 8-м шрифтом) может помещаться 2, 3, 4 и более нормативных страниц.

Статистика (количество знаков в тексте) считается в редакторе Word путем нажатия «Сервис» - «Статистика» - «знаков с пробелами» или «слов»
Если же у вас имеется объемный распечатанный документ (то есть, без возможности подсчета в текстовых редакторах), кол-во нормативных страниц можно примерно посчитать следующим образом: среднее количество символов в строке (букв с пробелами) нужно умножить на кол-во строк на странице (бумажной), затем умножить на общее количество страниц, а результат разделить на 1860 (кол-во знаков на нормативной странице). В итоге получаем число нормативных страниц.

К сожалению, точный объем готового перевода заранее определить невозможно, а какие-то прогнозы можно сделать лишь после перевода как минимум одной страницы материала и сравнения объема оригинала и перевода. Кроме того, все сильно зависит от тематики, стиля изложения и количества сокращений/аббревиатур в исходном тексте.

Например, страница (нормативная) инструкции к сложному медицинскому оборудованию при переводе на русский язык будет где-то на 15% больше по объему, чем страница с перечнем школьных предметов (при условии, что оба документа составлены на одном и том же языке). То есть, равный объем оригинала при условии различий в тематике дает на выходе достаточно разные результаты.

Но, несмотря на все сложности, приблизительный коэффициент «увеличения объема» определить все-таки можно. Как? Конечно же, опытным путем. Эксперимент проводился следующим образом. . .

Изучались и сопоставлялись 2 источника:
- переводы, выполненные нашим бюро с иностранных языков на русский;
- материалы союза переводчиков.

В итоге была получена таблица. В ней показано, во сколько раз объем переведенного на русский язык текста предположительно будет больше оригинала, составленного на любом из приведенных мировых языков.

- Болгарский, Румынский, Сербохорватский, Сербский,, Шведский, Литовский, Азербайджанский, Греческий, Грузинский, Белорусский - 1,1 и менее
- Латышский, Французский 1,15
- Английский, Голландский, Испанский, Итальянский, Немецкий, Польский, Португальский, Словацкий, Фарси, Турецкий, Эстонский, Хорватский, Армянский, Словенский - 1,2
- Чешский - 1,25
- Датский, Арабский, Хинди, Норвежский, Казахский, Туркменский, Узбекский - 1,3
- Иврит, Китайский, Японский, Корейский, Вьетнамский, Венгерский, Финский - 1,35 и более

Данные в таблице - приблизительные, хоть и имеющие под собой реальную основу. Уж очень многое зависит от формата оригинала и стиля изложения переводчика. Кроме того, она (таблица) составлена именно для текста, а не для мелких шаблонных документов, при переводе которых разницы может вообще не быть.

Для максимально приближенного к действительности подсчета объема перевода лучше всего обратиться за дополнительной консультацией к профессионалам - сотрудникам бюро переводов.

Автор: Алексей Жерновенков
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим Источник: Бюро переводов Гольфстрим



Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки: