Как сократить затраты на письменный перевод
В разных переводческих компаниях России используется разная политика оценки стоимости перевода текста. Одни агентства в качестве единицы измерения используют слово исходного текста, другие – определенное количество знаков с пробелами (чаще всего 1800) в переведенном документе. Если в первом случае вам смогут назвать точную сумму, которую вам придется выложить за перевод вашего документа, еще до начала работ по переводу, то во втором случае вы будете знать приблизительную сумму, а окончательная цифра может отличаться процентов на пять-десять как в одну, так и в другую сторону. Но в обоих случаях чем меньше объем вашего текста, тем меньше вам придется заплатить за его перевод.
Поэтому совет первый:
1. Сокращайте объем текста, удаляя из него несущественные детали, описания и подробности, и заменяя текст картинками везде, где это возможно. Хорошим примером такого сокращения текста является компания IKEA: в руководствах по сборке ее изделий текст сокращен до минимума. Это позволяет компании IKEA экономить миллионы долларов на переводах на иностранные языки.
2. Используйте программы и сервисы бесплатного перевода для внутренних целей или неформального общения. Чтобы понять общий смысл несложного сообщения этого будет достаточно. Во всех остальных случаях, конечно, лучше воспользоваться услугами профессиональных бюро переводов.
3. Не прибегайте к услугам самых дешевых переводческих агентств. Качество перевода может оказаться настолько низким, что вам придется переводить текст заново в другой компании. В результате вместо сокращения затрат, вы получите их увеличение. Кроме того, будет потеряно время, которое в некоторых случаях имеет ключевое значение.
4. Не переусердствуйте с оформлением текста. Если никакой необходимости нет в использовании профессиональных издательских систем или программ подготовки презентаций, используйте обычный текстовый редактор и избегайте сложного форматирования текста. В противном случае итоговая стоимость получения документа на целевом языке может быть существенно выше за счет затрат на форматирование.
5. Планируйте перевод заранее. Помните, что невозможно качественно перевести 100 страниц текста за 2 дня. Вы, конечно же, найдете переводческую компанию, которая сделает перевод, например, ста страниц за два дня, но, во-первых, качество перевода будет низким, а во-вторых, срочный перевод стоит дороже. Средний темп работы одного переводчика – 8-10 страниц в день. Прибавите сюда еще работу редактора из расчета 20-30 страниц в день. Еще несколько дней может потребоваться на оформление документа. Заложите еще пару дней на обработку вашего заказа. И исходя из таких расчетов планируйте перевод своей документации, если вы хотите получить на выходе качественный продукт.
6. Если необходим перевод большого количества однотипных документов с похожим содержимым, ищите переводческие компании, которые используют специализированные переводческие программы – так называемые «накопители переводов» (translation memory). В этом случае вам не придется повторно платить за перевод одного и того же текста в разных документах. Использование таких систем может привести к сокращению расходов на перевод до 50%.
Следование этим советам позволит вам реально сократить свои затраты на письменный перевод вашей документации.
Статья подготовлена специалистами бюро переводов Russian Translation Service
Поэтому совет первый:
1. Сокращайте объем текста, удаляя из него несущественные детали, описания и подробности, и заменяя текст картинками везде, где это возможно. Хорошим примером такого сокращения текста является компания IKEA: в руководствах по сборке ее изделий текст сокращен до минимума. Это позволяет компании IKEA экономить миллионы долларов на переводах на иностранные языки.
2. Используйте программы и сервисы бесплатного перевода для внутренних целей или неформального общения. Чтобы понять общий смысл несложного сообщения этого будет достаточно. Во всех остальных случаях, конечно, лучше воспользоваться услугами профессиональных бюро переводов.
3. Не прибегайте к услугам самых дешевых переводческих агентств. Качество перевода может оказаться настолько низким, что вам придется переводить текст заново в другой компании. В результате вместо сокращения затрат, вы получите их увеличение. Кроме того, будет потеряно время, которое в некоторых случаях имеет ключевое значение.
4. Не переусердствуйте с оформлением текста. Если никакой необходимости нет в использовании профессиональных издательских систем или программ подготовки презентаций, используйте обычный текстовый редактор и избегайте сложного форматирования текста. В противном случае итоговая стоимость получения документа на целевом языке может быть существенно выше за счет затрат на форматирование.
5. Планируйте перевод заранее. Помните, что невозможно качественно перевести 100 страниц текста за 2 дня. Вы, конечно же, найдете переводческую компанию, которая сделает перевод, например, ста страниц за два дня, но, во-первых, качество перевода будет низким, а во-вторых, срочный перевод стоит дороже. Средний темп работы одного переводчика – 8-10 страниц в день. Прибавите сюда еще работу редактора из расчета 20-30 страниц в день. Еще несколько дней может потребоваться на оформление документа. Заложите еще пару дней на обработку вашего заказа. И исходя из таких расчетов планируйте перевод своей документации, если вы хотите получить на выходе качественный продукт.
6. Если необходим перевод большого количества однотипных документов с похожим содержимым, ищите переводческие компании, которые используют специализированные переводческие программы – так называемые «накопители переводов» (translation memory). В этом случае вам не придется повторно платить за перевод одного и того же текста в разных документах. Использование таких систем может привести к сокращению расходов на перевод до 50%.
Следование этим советам позволит вам реально сократить свои затраты на письменный перевод вашей документации.
Статья подготовлена специалистами бюро переводов Russian Translation Service
Отзывы и комментарии